Skip to main content

Graag zou ik willen weten of het mogelijk is om eenzelfde document onder de zelfde noemer (idnummer en versie) in meerdere talen beschikbaar gesteld kan worden?

 

Hi @Andre , op dit moment is dat niet mogelijk.


We kennen verschillende klanten die documenten in meerdere talen onderhouden.

Voor zover ik begrepen heb, is de gangbare werkwijze dat ze elke taalversie in een apart document onderbrengen, en in metavelden aanduiden:

  • welke taalversie het betreft
  • welk document de ‘master’ is (de leidende taalversie)

Effectief heeft ieder taalversie dan dus wel zijn eigen document ID (en versienummer, al kan je die natuurlijk prima gelijk op laten lopen).

Daarmee kan je er enerzijds voor zorgen dat eindgebruikers in de portalen alleen de voor hen geschikte taalversie krijgen aangeboden, en anderzijds helpt je als beheerder op het moment dat een document (en dus ook de taalversies daarvan) bijgewerkt moeten worden.
 

 

Afgelopen jaar hebben we met enkelen van deze klanten al wel eens gesproken over meertaligheid, en dan specifiek of het niet wenselijk zou zijn om de verschillende taalversies in één document onder te brengen. Daarmee zou je ze dus fysiek bij elkaar hebben, en ook in één keer alle taalversies tegelijk de beoordeling en publicatie laten doorlopen.
In onze visie zou machine translation je daarbij ook nog kunnen helpen met het snel bijwerken van al die taalversies.
 

Hierop kregen we de feedback dat men de huidige situatie (met taalversies in losse documenten) eigenlijk wel fijn vindt - omdat je dan de leidende taalversie snel online kunt brengen - en niet hoeft te wachten tot alle vertalingen ook weer gereed zijn. Zeker in die gevallen waar het niet om zuivere vertalingen gaat, maar eigenlijk om versie die verbijzonderd zijn voor een bepaald land of locatie. 
Men gaf daarbij aan vooral geholpen te zijn met betere functionaliteit voor het kunnen koppelen van de taalversies aan elkaar, zodat je als beheerder beter ondersteund wordt bij het doorvoeren van inhoudelijke wijzigingen in alle taalversies. 

 

Het laatste woord is er dus nog zeker niet over gezegd.
Ik ben dan ook benieuwd naar jullie specifieke case!
 

 

 


@hleijen 3 jaar geleden was het laatste woord hier nog niet over gezegd. Maar wat zijn in die 3 jaar de ontwikkelingen?

Meertaligheid in organisaties komt steeds vaker voor. Nu heb ik bij een demo onlangs begrepen van Bart Bolwijn dat binnenkort een optie beschikbaar komt om documenten met Google translate automatisch ook in andere talen beschikbaar te stellen (afhankelijk van welke taal men gekozen heeft bij het startportaal). Op de Community kan ik nog niets over deze optie vinden. Kun jij laten weten wanneer uitrol van deze mogelijkheid gepland staat?


Hi @mvalken4 ,  ik heb helaas geen nieuws te melden over dit onderwerp.

Feit is dat de kwaliteit van geautomatiseerd vertalen in de afgelopen jaren alleen maar beter is geworden. Tegelijkertijd kan je er ook nog niet altijd blind op vertrouwen dat de vertaling foutloos is. Soms is dat geen probleem - maar ik kan me voorstellen dat dat bij werkinstructies/protocollen in een healthcare setting soms anders ligt - een foutieve vertaling zou dan potentieel tot nare gevolgen kunnen leiden.

Hoe dan ook - het blijft in potentie een interessante functionaliteit die in Zenya toegepast zou kunnen worden, maar jouw observatie dat het al lang stil is in dit topic zegt ook wel iets: blijkbaar is dit niet een behoefte die op grote schaal herkend wordt door andere community-leden.
En dat maakt dat het op dit moment nog altijd de status van ‘interessant idee’ heeft  - maar het nog niet concreet in onze product roadmap is opgenomen.


@hleijen Dank voor je bericht. Je hebt gelijk dat de automatische vertalingen in zorg misschien niet altijd even ‘safe’ zijn, Welke documenten wel en/of welke documenten beslist niet vertaald aangeboden mogen worden zou optioneel aan te geven moeten zijn.

Jammer te horen dat het nog niet concreet op de roadmap staat. Dat hier in 3 jaar niet meer een bericht geplaatst was heeft mogelijk ook te maken dat er meerdere topics zijn m.b.t. meertaligheid waarvan 2 ‘ideeën’ waarop gestemd kan worden:

Heb op beide net gestemd maar misschien helpt het als jullie beide samenvoegen?


@mvalken4: je zegt iets van mij gehoord te hebben, maar ik weet helaas hier niets van...kan het zijn dat het een andere collega is geweest. Dank voor jouw toelichting Hilbert! 


@Bart Bolwijn Het is staat mij bij aan de orde geweest in de demo die jij ons gegeven hebt in het kader van gebruik iProcess voor ons nog te starten CTF. Hier zal een deel van de medewerkers Engelstalig zijn. Specifieke SOP's zullen in het Engels geschreven worden, maar met name voor het in meer talen beschikbaar stellen van algemene Máxima SOP's zou een koppeling met een vertaalmachine zeer welkom zijn. Tijdens die demo heb je volgens mij genoemd dat jullie op deze manier meertaligheid willen gaan ondersteunen. In welk stadium die ontwikkeling is, is niet besproken. Vandaar mij vraag hier.

Als ik het toch van een andere collega heb dan moet ik diep graven waar en via wie. Excuus dan dat ik jou hier ten onrechte heb genoemd. 


Hi @mvalken4 de ideeën houden wij apart.
Die gaan ook om twee verschillende dingen, die ene gaat alleen over 'functies' en die andere over de mogelijkheden binnen de module DOC.


@e.franssen Dank voor je bericht. Ik snap dat vanuit technisch oogpunt het voor jullie 2 aparte wensen / ideeën zijn maar volgens mij willen gebruikers gewoon ‘goede ondersteuning van meertaligheid’. Het zou dan ook m.i. wenselijk zijn als de 874 openstaande ideeën gebundeld worden onder categorieën. Dit komt de overzichtelijkheid ten goede.

Lijkt mij helder dat daarbinnen dan meerdere ideeën kunnen zijn en dat op deze specifieke technische aanpassingen gestemd kan worden. 


Omdat Infoland vooralsnog goede meertalige ondersteuning niet op de roadmap heeft, heb ik een vrij eenvoudige wens aangemaakt: Vertalen van HTML documenten door browser faciliteren | Infoland Community. Wellicht kunnen we onze anderstalige gebruikers daarmee faciliteren. 


Reageer